sábado, 30 de abril de 2011

Mete-me imensa confusão, ainda, quando oiço (ouço) alguém falar em pizzas. A tão paulistana "pítsa" (paulistanizada por usucapião), em Portugal ganha os ares de "piza". "Piza", sem assobios: pizaria, Piza Hut, piza de queijo com orégãos (orégano). Os zz estão sempre (a) postos mas, enquanto no Brasil nos silvam /ts/, cá se entoam /z/. Desencontros de Tele-pizza. Em São Paulo ou Lisboa, o grafema (zz) é sempre o mesmo - já a palavra-dita, em seu acento (sotaque) próprio, refaz-se com a origem do (tele)fonema.

Nenhum comentário:

Postar um comentário