Em um filme dublado, um ogro no Reino de Tão tão distante. Em outro, dobrado, um ogre no Reino de Bué Bué Longe. Shrek, Fiona e o Burro, em acentos e sotaques diferentes: vale a comparação, vale a atenção aos diferentes dubladores/dobradores (versão brasileira / versão portuguesa).
Ao contrário do Brasil, em que a dublagem é recurso comum, em Portugal pouco se faz a dobragem: ainda muito se ouve, em filmes não legendados, o falar brasileiro.
Nenhum comentário:
Postar um comentário